» Новый завет Владыки тьмы, моей сестры (AniLibria)

Новый завет Владыки тьмы, моей сестры (AniLibria)

Новый завет Владыки тьмы, моей сестры (AniLibria)
Новый завет Владыки тьмы, моей сестры (AniLibria) Любители сериалов онлайн не только с нетерпением ждут встречи с полюбившимися героями, но и ищут Новый завет Владыки тьмы, моей сестры (AniLibria). Почему? Откуда такая разборчивость? Не все ли озвучки одинаково хороши? Видимо, нет. Зрители старшего поколения помнят времена, когда первые образцы киноиндустрии голливудской «фабрики грез» появились на просторах СССР и ту озвучку, с которой приходилось смотреть фильмы. Во времена существования Советского Союза никто не мог сказать, что он будет смотреть фильм или сериал, допустим, Новый завет Владыки тьмы, моей сестры (AniLibria) и только в ней. Выбора не было. С высоты опыта современности, для описания качества озвучивания той поры можно подобрать лишь один эпитет – кошмар. Смысловой перевод в хорошем качестве был редкостью, интонация переводчика – без намека на эмоции, тембр голоса – мягко говоря, странный. Портила ли такая озвучка впечатление от просмотра? Как ни странно, нет. Многие с благодарностью вспоминают первые авторские переводы таких деятелей как: Алексей Михалев, Андрей Гаврилов, Леонид Володарский, Петр Карцев и Сергей Визгунов. Эти люди заслужили признание и уважение огромной страны, при том, что качество озвучки по современным меркам было, мягко говоря, не очень. Сегодня озвучка решает все Почему сегодня многие целенаправленно ищут Новый завет Владыки тьмы, моей сестры (AniLibria) в озвучке от ####, при том, что существует альтернатива? Равнозначных ответов на этот вопрос два. Во-первых, потому что нравится. Во-вторых, имеют право. Нравится или не нравится – субъективная оценка. Ну и что? Зритель, как и покупатель, всегда прав. Сериалы снимают и озвучивают для него, поэтому он единственный судья. Неважно, что большинство сериалов мы смотрим совершенно бесплатно в качестве не хуже 720 p, не в этом суть. Почему зритель должен смотреть сериал, озвучивание которого ему не нравится? Да, работа переводчиков, актеров и режиссеров дубляжа разных студий может быть на одинаково высоком уровне, но она не идентична в абсолютной степени. Разница есть, следовательно, появляются приверженцы того или иного варианта. Это неизбежно, потому что разница вкусов бесконечна. Существует и более прозаичная причина, почему зрители выбирают Новый завет Владыки тьмы, моей сестры (AniLibria). Просто они начали смотреть сериал в озвучке именно от этой студии. Менять актеров по ходу пьесы (в данном случае актеров дубляжа) – плохая идея. При первом просмотре у зрителя возникает прочная ассоциативная связь между актерами, которые играют в сериале, с голосами актеров дубляжа. Разрушается эта ассоциация тяжело и вызывает внутренний дискомфорт настолько сильный, что некоторые зрители могут отказаться от дальнейшего просмотра вовсе. Кто-то принципиально не смотрит фильмы и сериалы в качестве ниже 1080 p, кто-то требует озвучки от определенной студии. Ищущий да обрящет – это о Новый завет Владыки тьмы, моей сестры (AniLibria). Хотите наблюдать за приключениями любимых героев именно с переводом от этой студии – пожалуйста, имеете полное право.